Estoy de acuerdo con lo de las mayusculas, aunque no veo nada mal el hecho de
que se
mantengan debido a que se refieren a algo importante y la mayuscula lo resalta,
lo
que me parece que es la intencion del autor al escribirlo.
Pienso que 'Programando Ruby' esta perfecto.
Creo que el archivo estilo.txt es exactamente lo que quiere decir, que mientras
se
mantenga el significado que el autor desea transmitir se puede poner lo que se
crea
correcto, personalmente he tenido que hacer un par de esas modificaciones, que
tendran que ser aprobadas por el editor, y que tengo ademas marcadas como
traducciones dudosas, para poder ayudar al editor en caso de que este lo
necesite.
Es completamente logico que hay terminos que son intraducibles o cuyo
significado
carece de sentido en nuestra lengua y que deben ser forsosamente cambiados.
Un abrazo.
Julio.
malescrito wrote:
> Acabo de ver que en la base de datos están los títulos
> traducidos, y me gustaría hacer un par de comentarios:
>
> 1) Los anglos tienen por costumbre usar mayúsculas en ¿casi?
> todas las palabras en los títulos. Nosotros no, por lo que sugiero
> quitar las mayúsculas excepto en la primera palabra y en nombres
> propios como "Ruby". P.ej.: Cambiaría "Clases, Objetos y
> Métodos" por "Clases, objetos y métodos".
>
> 2) En muchos casos, cuando los anglos usan un gerundio, la
> traducción es un infinitivo o un sustantivo, no un gerundio
> castellano: "Programming Ruby" -> "Cómo programar en Ruby",
> "Programar en Ruby" o "Programación en Ruby", no "Programando
> Ruby".
>
> 3) En general, las traducciones no tienen por qué ser literales
> (suele ser mejor si no lo son). No se busca solamente cambiar las
> palabras a nuestro idioma, sino también hacer las adaptaciones
> culturales necesarias. Por ejemplo, podría cambiarse (no sé si
> es lo más apropiado, es sólo un ejemplo) "Manteniendo a Ruby
> Seguro" por "La seguridad en Ruby", "Ruby y la seguridad" o "Cómo
> asegurar programas en Ruby". Repito que no es el mejor ejemplo
> (simplemente intento ilustrar que la construcción de las frases no
> tiene por qué ser la misma), y esto no lo digo tanto por los
> títulos sino por todas las traducciones que se hagan. Yo siempre
> intento expresar en castellano la idea, independientemente de cómo
> la haya expresado el autor del texto original. Como ya dijo Horacio
> en la guía de estilo, hay que preservar la intención original,
> no las palabras ni la construcción de las frases.
>
> Supongo que el punto 3) es una de las razones por las que pienso
> que no se deben usar palabras como "array", "hash" o "thread", pero
> si la mayoría está de acuerdo, qué le voy a hacer :-P
>
> Para cancelar tu suscripción a este Grupo, enviá un mensaje de
> correo electrónico a: rubies-unsubscribe@...
>
>
>
> Tu uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las
http://ar.docs.yahoo.com/info/utos.html