Bueno, para empezar, sería conveniente como minimo
que nos fijáramos en la buhardilla de la sección
Archivos qué cosas llegamos a traducir, para así
no repetir trabajo inutilmente.
Conviene también bajarse la ultima versión que
haya disponible del libro, y no usar la vieja
versión del año 2000.
Al menos en ese momento estabamos traduciendo
los archivos XML y agregándoles, para nuestra comodidad
una marca para especificar que usamos la
codificación ISO-8859-1, que creo a la mayoría
nos queda más cómodo que usar UTF-8.
(para mas detalles, buscar por iso-8859-1 en
los mensajes viejos de esta lista)
Para no repetir discusiones y burocracia, tambien
podemos tener en cuenta la opinion de la gente
que votó en las Encuestas sobre los titulos y
la traducción de algunas expresiones que no nos
resultaban obvias a primera vista.
Puede ayudar en momentos de indecisión frente
al teclado.
Lo demás, es QWERTY :-)
El que agarre un capítulo que avise, asi no
nos repetimos.
saludos,
Horacio (vruz)